Main Menu

Any German speakers in the house?

Started by Al_Ewing, 12 January, 2006, 03:19:54 AM

Previous topic - Next topic

Al_Ewing

I need some phrases translated into the German lingo...

"It is too bad. The element of surprise is lost."
"We can still kill them both."
"I understand German, you know."
"Those tattoos are badly drawn and they don't compensate for your tiny genitals."
"One at a time or all together, you sons of prostitute circus dogs."

All help gratefully appreciated. Cheers!
Try again. Fail again. Fail better.

Noisybast

Babelfish sez:

"Es ist zu schlecht. Das Element der ?berraschung ist verloren."

"Wir k?nnen sie beide noch t?ten."

"Ich verstehe Deutsches, wissen sie."

"Jene t?towierungen werden schlecht gezeichnet und sie entsch?digen nicht ihre kleinen genitals."

"Einzeln oder alle zusammen, sie s?hne der prostituierte Zirkushunde."
Dan Dare will return for a new adventure soon, Earthlets!

Bico

"It is too bad. The element of surprise is lost."
Es ist zu schlecht. Das Element der ?berraschung ist verloren.

"We can still kill them both."
Wir k?nnen sie beide noch t?ten.

"I understand German, you know."
Ich verstehe Deutsches, wissen Sie.

"Those tattoos are badly drawn and they don't compensate for your tiny genitals."
Jene T?towierungen werden schlecht gezeichnet und sie entsch?digen nicht Ihre kleinen Genitals.

"One at a time or all together, you sons of prostitute circus dogs."
Einzeln oder alle zusammen, Sie S?hne der ProstituierteZirkushunde.

Noisybast

Mind you, Babelfish also sez:

"It is too bad. The element of the surprise is lost."

"We can still kill it both."

"I understand German, know her."

"Those taetowierungen are badly drawn and them to compensate not their small genitals."

"Particulars or all together, it sons the prostitutes of performing dogs."
Dan Dare will return for a new adventure soon, Earthlets!

I, Cosh

"We can still kill them both."
 "Wir k?nnen jetzt die beiden t?ten."

"I understand German, you know."
 "Ich verstehe Deutsch, wissen Sie."

Although these are both fairly formal "RP" German and , as such, completely miss the vernacular and idiomatic aspect of the originals. Number 2 in particular is basically meaningless.
We never really die.

Buddy


House of Usher

How urgent is this? There's a German guy in my offices who might be willing to help, but I haven't seen him since Christmas. He should be back about now.
STRIKE !!!

Bico

Fl?che - wieder vereitelt!

Of course, it would help if you didn't have to amend the accepted English form in translation, as even though both languages deride from Latin, they do have idiosyncracies that are technically incorrect, but accepted in everyday usage - most people aren't even aware "to boldly go" is incorrect, but it remains an important cultural meme peculier to the English language.
"Went the day well?" etcetera
You'd be better off waiting for Dave to get it translated for you.

Al_Ewing

Explanation = spoiler, I'm afraid. Sorry.

It can wait until Friday. I've got the compu-translato-definitions in the text as placeholders.

Cheers!
Try again. Fail again. Fail better.

Quirkafleeg

Tsk ... all should ever need is "Mine Got!" "Donner and Blitzen!", "Actung Minen!", "Hande Hocke!" and "For you Tommy, the war is over!"

Floyd-the-k

that's not true Gary, there is a richness and complexity in the German language that allows for expressions such as

"Raus, raus!" (Goethe)

"Gott in Himmel, these Englanders fight like madmen" (Schiller)


Gothmog

Not forgetting of course - "Nein! AIEEEEEEEEE!" (Nietzsche)

Rob1971

Off to Germany on hols then, are you Al?

The Amstor Computer

What kind of curious package holidays do you go on where "One at a time or all together, you sons of prostitute circus dogs" would be an essential German phrase?

;-)

Quirkafleeg

Oh yes and how could I forget "Ve hav vays of making you talk!" and "I am asking the questions!" (Both Mann)